Why Is Human Translation Important? - Ditto
Skip to content

Why Is Human Translation Important?

a feature image that helps depict why human translation is important a feature image that helps depict why human translation is important

Language barriers have long been a challenge for businesses expanding globally,  even for those seeking to establish a market presence in a foreign region. That’s why many invest in professional human translation services to localize their marketing materials and ensure their message resonates accurately across cultures.

The same principle applies to legal transcription services, where precision and context are paramount. Legal documents, court proceedings, and compliance-related materials require absolute accuracy, which is something that automated tools or AI-powered transcription often fail to deliver. A single mistranslation or transcription error can lead to costly misunderstandings, compliance issues, or even legal disputes.

On the other hand, some organizations still try to cut corners by relying on AI or generic tools like Google Translate to “save” a few bucks on the “costly” human services. Yet time and again, the results prove why human expertise remains essential, both in translation and in legal transcription, where every word truly matters.

In this article, you’ll learn how:

  • Professional human translators ensure greater accuracy, emotional nuance, and cultural relevance than AI-powered tools ever could.
  • AI translators like Google or Apple often mistranslate due to a lack of contextual understanding, especially in legal, medical, and business settings.
  • Ditto’s certified human translation services include rigorous quality control protocols that ensure 99% accuracy across all industries. Specialized human translators, unlike generic AI, are trained to handle domain-specific language, cultural nuances, and industry jargon flawlessly.

Why Do You Need Accurate Translation?

“Do not sit to lie,” “The 8th floor has been temporarily relocated to the 10th floor,” and “Due to airport construction, we feel sorry for you” are signs I’ve seen at various businesses during my travels over the years. What I encountered is undoubtedly a result of using Google Translate or other “cheap” AI solutions. 

However, while these translation failures looked funny at first glance, they could have had serious consequences in a modern business setting. The same goes for court transcription services, where even the slightest misinterpretation or transcription error can distort the meaning of testimony, alter legal outcomes, or compromise the integrity of official records. Just as human translators ensure linguistic accuracy and cultural relevance, professional court transcribers ensure that every word spoken in a courtroom is captured faithfully and precisely, which is something no AI tool can yet replicate with the nuance and reliability the legal system demands.

Non-Negotiable Advantages Of Human Translators

AI isn’t yet in a position to replace human translators, and it doesn’t look like it will change – at least for a while. Here are some differences between human and machine translation tools and why you need Ditto.

AspectHuman TranslatorsAI Translators
Context & IntentEasily understands uncommon phrases like “table this discussion.”It struggles with ambiguities and is often transliterated.
Emotional IntelligenceConveys subtle tones (humorous, formal, persuasive) to target audience.Can hardly interpret emotional context.
Novel ContentThey can handle new expressions, slang, niche terms, etc. Only understands what it has been trained on.
ResponsibilityHumans can make ethical decisions about sensitive content.No accountability. No ethical judgment.
TrustNeeds to be trustworthy. So they maintain the integrity of the original material.It doesn’t expect you to trust them. Don’t care about reputation.

Importance of Human Translators Over Machine Translation

I could write a 10-page article on the importance of human translation, but I don’t have that luxury, so I’ll focus on the most critical points for now. 

Higher Accuracy and Quality Due to Contextual Understanding

Critical content, such as medical instructions and safety manuals, has little to no room for translation mistakes.

Our medical translation team once reviewed an AI-translated consent from a patient stating that certain side effects from the treatment were “uncommon.” However, the word uncommon was translated as “never happens.” The difference is almost insignificant, but it’s crucial in a medical setting. 

Had it been translated by someone who specialized in the field, such an elementary translation mistake would never have happened. Additionally, medical professionals are well aware that some terms have precise equivalents that might not be the most obvious translation.

The same level of care and precision applies to medico-legal transcription services, where both medical and legal accuracy must be upheld simultaneously. These transcripts often involve sensitive patient information, expert witness statements, or legal depositions related to medical cases. A single transcription error can lead to misinterpretations, compliance violations, or even influence the outcome of a case. That’s why human expertise remains indispensable — especially when the content carries both medical and legal weight.

Human Translators Can Specialize in Specific Industries

I mentioned having a medical translation team (we also have one for legal, business, media, and more), that is because professional translators are more reliable when they’re working in their areas of expertise. How can you expect a medical translator to translate law enforcement jargon accurately?

Google Translate and other AI solutions, on the other hand, are trained primarily on surface-level data from a specific field that is widely available online. You can try prompting AI to translate financial data as best as it can, then ask a professional financial translator to do the same thing. Which one do you think will provide more useful answers? 

Cultural Matters That Only Human Translators Understand

The translation mistakes aren’t always due to a lack of cultural sensitivity.

Let me give you an example of another translation failure. The late Frank Perdue of today’s Perdue Farm had a marketing slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken.” Again, the English-speaking folks accepted it as just another marketing slogan from a giant company.

However, when translated into Spanish, the slogan turned into “it takes a hard man to make a chicken aroused.” It’s both hilarious and embarrassing. 

A specialized translator would’ve flagged this mistake immediately.

Similarly, verbatim transcription services also require this level of linguistic awareness and precision. Capturing every word, pause, and inflection exactly as spoken requires more than just typing skills — it requires attentiveness to context and subtle nuances of communication. Whether documenting legal proceedings, interviews, or corporate discussions, professional verbatim transcribers ensure the message remains accurate and authentic, leaving no room for misinterpretation.

Human Translations Have Better Overall Quality Control

Our professional translators always ensure a rigorous quality control process, and I expect the same from other reliable translation service providers.

The point is that automated translation doesn’t have quality control during the process. They may be cheap or practically free, but you’ll have to spend time polishing the documents or hire a native speaker to make sure the translations fit. But hey, wouldn’t that only beat the purpose of using free or cheap solutions in the first place?

Now, let’s say you hired a professional translation service with multiple layers of quality assurance protocols. They’ll easily spot mistakes, maintain consistency, refine the translation until it’s natural to native speakers, and make sure it’s culturally sensitive – at least, that’s what we do here at Ditto Transcripts.

CategoryAI Translation / TranscriptionDitto Transcripts (Human Services)
AccuracyOften produces literal translations; prone to context errors and mistranslations.Ensures precise, contextually accurate translations and transcriptions through expert review.
Context & UnderstandingLacks understanding of tone, intent, and field-specific terminology.Human translators and transcribers interpret meaning, tone, and nuance correctly.
Industry ExpertiseGeneric training data with limited subject knowledge (medical, legal, financial, etc.).Specialized teams for medical, legal, court, medico-legal, business, and media content.
Cultural AwarenessCannot detect cultural nuances; may produce awkward or offensive results.Culturally sensitive translations reviewed by native speakers and experts.
Quality ControlNo built-in quality assurance — outputs require manual review or correction.Multi-layered human quality control for consistency, fluency, and compliance.
ReliabilityFast but unreliable for critical content or professional use.Trusted by professionals and institutions for accurate, compliant documentation.
ApplicationsSuitable for basic, low-stakes translation needs.Ideal for precise, high-stakes work such as medical, legal, and verbatim transcription.
Overall ValueCheap upfront, but risky and time-consuming to correct.Cost-effective in the long run with dependable, professional-grade results.

Why Trust Your Translation Projects To Ditto Transcripts?

We have nearly 15 years of experience in the industry, and we’re the best at it. Here’s what we can guarantee.

Ditto comparison chart against competitors, covering features, pricing, advantages, and more.

Straightforward Process: Ditto Transcripts makes ordering certified translations easy. Your dedicated project manager oversees the whole process, confirming details, assigning translators, managing all steps, and keeping you updated with clear communication. We coordinate everything from large enterprise orders to small personal requests, making translation easy.

Quick Turnaround Times: Ditto Transcripts works quickly, delivering accurate, high-quality transcriptions and translations on time, every time. We prioritize turnarounds for all clients, so you can trust us to get your projects back quickly without sacrificing quality.

Skilled Human Translators Only: We never use machine translation or artificial intelligence, as our professional human translators provide nuanced translations tailored to your content’s unique style, tone, and purpose. Our native linguists capture subtleties within each language, and we guarantee 99% accuracy across all target languages with meticulous quality checks.

Languages That Ditto Transcripts Can Help You With

Here are the languages that we can help you translate. 

Need A Human Translation Services Provider?

Let’s discuss how our cost-effective, high-quality human translations can help expand your global reach. Starting at just $0.50 per page or $5.00 per minute of audio, you get 99% accuracy guaranteed from native speakers. You may also check our legal transcription prices. Don’t believe how good our services are? Here’s one of our client testimonials, which provides a comprehensive overview of everything you need to know.

Ditto Client Testimonial

Ditto Transcripts is a Denver, Colorado-based FINRA, HIPAA, and CJIS-compliant transcription services company that provides fast, accurate, and affordable transcripts for individuals and companies of all sizes. Call (720) 287-3710 today for a free quote.